Category Archives: Bilingual دوزبانه

English/Persian posts مطالب پارسی/انگلیسی

Life Slide سرسره ی زندگی

این در میان نامه هایم بود امروز
تصویری بسیار عالی ودقیق
جالب است که گاه عزیزانی که در راه بالاآمدن از سمت راست هستند و یا آنان که تازه لذت سرخوردن را چشیده اند و می خندند، به کسانی که جلوتر هستند و در راه اصابت با “زمین”، می گویند که “تو نمی دانی!”
، من می دانم که زندگی چیست!”

آری آنچه بالا می رود، پایین هم می آیدWhat goes Up, Must Come Down

آری آنچه بالا می رود، پایین هم می آیدWhat goes Up, Must Come Down

This was in my inbox this morning. A wonderful Image of Physical Life.
The funniest thing is that often, those who are ‘climbing up’, or those ahead of them, who just found the ‘excitement’ of the ‘ride’ (material success), the ‘ laughing face’; would tell those who can see the approaching ‘end hole’ clearly, “you do not know what life is, or how to live! I know Life!”

1 Comment

Filed under Attitude, Bilingual دوزبانه, Education, Ego, MyWritings, نوشته هایم

On Mind and Non-organic beings! یک گپ دوستانه در مورد ذهن و موجودات غیرارگانیک

یک گپ دوستانه و سانسور شده در مورد ذهن و موجودات غیرارگانیک

13/12/2006 / 21:00

برخی از عزیزان می پرسند “کارت چیست؟”…. پاسخش دشوار است چون من یک کار نمی کنم و به کارهای مختلف مشغولم… مثلاٌ گپ زدن اینترنتی و نقش یک مشاور را بازی کردن، گاهی!”…. و گه گاهی دو خط شعری که گویای همه چیز است و خود، ناچیز” …”

Some dear ones ask me ‘what is your job?’….. Hard to answer… Hazrat Ali says ‘The Best Work is Fun’. Thanks to Baba, now I feel this.
در زیر کل گپی را که امروز صبح با یکی از دوستان اینترنتی داشتم برایتان آورده ام تا شاید برای کسانی که از خرافات و مزخرفات استادان قلابی و مال پرست در رنج هستند مفید افتد…. آمین

Following is an example of ONE of my ‘works’ (‘that which keeps me busy’) (no ‘business’!), AS a ‘consultant’ (unofficially, yet ACTUALLY!)…. Since it may have some ‘fun’ for you too (Education is also ‘best’ when it is FUN!), I translate it, in {…}, for the English speaking friends…. {Some parts are edited, for various practical/social/ reasons)

(it is a Yahoo chat session, dated TODAY!) Have fun:

Friend(12:21:43 khob hastid{Are you fine?}

Mohsen(12:21:59 بله عزيز/ يادم نيست {yes dear / do not remember (you)}

Friend(12:22:46 اخه من خيلي وقت هست كه مزاحم شمانشده ام{because it is a long time since I have disturbed you! ( a polite way of saying ‘we chatted’!!}

Mohsen(12:23:03 آشنايي بده { please give some clue}

Friend(12:23:46 من همان ….هستم كه …مشكل داشتم وشما راهمنمايي ام كرديد كه صبور باش وبه خدا توكل كن {I am the same ….who had problem with …….and you advised me to ‘be patient and trust God’}

Mohsen(12:24:14 آها/ توکل کردي؟ صبور بودي؟ هستي؟ ){Aha, Have you trusted? Were you patient?}

Friend(12:25:29 صبوربودم واوضاع ….داره بهتر ميشه رهايش كردم وبخداسپردمش (البته ازدرونم باعشق) والان 2 ماه هست كه به خانه نمي ايد ولي خداراشكر درحال ….هستش {I was patient and my ….‘s condition is getting better. I let go of …. and asked God to protect ….(of course with love and from within)… and now he has been away from home for 2 months, but thanks God he is on the way…}

Mohsen(12:25:54 شکر خدا/ بهش احساس گناه نده و ازش حمايت کن(Thanks God/ do not give ….guilt feeling and support ….}

Friend(اقاي خاتمي عزيز من باذهن بيمارخودم خيلي مشكل دارم{dear Mr. Khatami, I have much problem with my own sick mind}

Friend(12:26:26 تازه دارم ميفهمم كه من از….م بيمارترم {Now I know that I am more sick than my ….!}

Friend(12:26:45 ولي نمي خواهم به قرص ارام بخش پناه ببرم{but i do not like to take shelter in tranquillisers}

Mohsen(12:27:00 احسنت/ شروع شفا همين تشخيص بيماري است/ نگران نباش/ خودت را دوست بدار و خداوند را(Bravo / beginning of the healing is recognizing the disease}

Friend(12:27:59 زماني كه هيچ كاري انجام نميدهم يعني ذهن وقت پرسه زدن دارد بدترين لحظات براي من است {when I do not do anything, means when the mind has time to wander, it is my worse moments for me}

Friend(12:28:41 مي خواهم ازقدرت درونم براي درمان خودم (ذهن بيمار) استفاده كنم{I like to use my inner power for self-healing (the sick mind)}

Mohsen(12:29:27 بله/ در آن وقت بيا به قلبت و احساس هاي مثبت و منفي را تماشا کن و يا کاري مثبت انجام بده/ شستن و پختن و….{yes/ at those moments, come to your heart and WATCH the positive and negative feelings, and or do something constructive: washing/cleaning/cooking…}

Friend(12:30:30 مثلا زمان خواب سخت ترين ودردناك ترين لحظات است {for example, sleeping time is the most difficult and painful time}

Mohsen(12:30:48 بله/ طبيعي است/ اوشو را ميخواني در آن وقت؟ {yes, it is natural/ Do you read ….. at that time?}

Friend(12:31:19 عصر ها بمدت 2الي 3 ساعت مطاله ميكنم{2-3 hours in the evening I read}
Mohsen(12:31:33 اوشو را؟ {who, Osho?}
Friend(12:31:51 بله اشو رامي خوانم {yes, I read Osho}

Friend(12:32:32 اقاي خاتمي ميخواهم يك اقراربكنم {Mr. Khatami, I want to have a confession}

Friend(12:33:07 {Do you have time to discuss this problem?} وقت داريد راجع به اين مسئله باشما صحبت كنم
Mohsen(12:33:21 بله عزيز/ بگو {Yes dear, tell me}

Friend(12:34:13 چندوقت پيش…..اشنا شدم ودرمدت اشنايي راجع به مشكلات وبيماريهايم باايشان صحبت كردم {Some time ago, I met a man,….., I told him about my problems and diseases.}

Friend(12:34:57 اين بنده خدا مرابه يك كلاس به نام فرادرماني( شبكه شعوركيهاني) معرفي كرد. {This servant of God introduced me to a class called “Beyond Therapy =Cosmic Consciousness Network”

Friend(12:35:37 نمي دانم شما اسم اين كلاس را شنيديد {Wonder if you have heard this name or not.}
Friend(12:35:57 استا د اين كلاس اقاي…..نام دارد{The master is called Mr….}

Friend(12:39:28 واين كلاس گفتن شماريشه اي درمان خواهيد شد {And in this class, he said you will be healed from the roots.}

Friend(12:39:54 ومن هم بدون تحقيق ومشورت با كسي به اين كلاس رفتم {And I went to this class, without investigation and consulting with anyone.}

Friend(12:40:24 درابتدا راجع به مسائلي صحبت مي كردند كه همه انها رامن دركتابهاي اشو خوانده بودم {In the beginning they talked about issues that I had read them all in Osho’s books.}

Mohsen(12:43:27 چقدر شهريه دادي؟ {How much was the fee?}
Friend(12:43:54 ترم اول 45000 تومان 4جلسه (First term, 4 sessions, 45000 Toman =450’000 Rls

Friend(12:44:11 شهريه مهم نيست (The fee is not important}
Mohsen(12:44:17 چه نتيجه اي گرفتي تا حالا؟ {What results you have got, so far?}

Friend(12:44:22 من درانتهاي جلسه سوم رواني شدم {I freaked out at the end of third session}
Mohsen(12:44:30 بعدش چي؟ {What after?}

Friend(12:45:16 انها راجع به موجودات غيرارگانيك (جن . ديو. بختك. ال) براي من صحبت كردند {They talked about the ‘Non-organic Beings’, Jennies, giants, bakhtaks, Aals,..}

Friend(12:45:34 وابراز داشتند كه من الوده به يكي ازاين موجودات مي باشم {And they told me that I am contaminated with one of these beings}
Friend(12:46:07 وتمام بيماريهاي ذهني وجسمي .حتي … سالگي من مبتلاشده ام {And all my mental and physical problems, even my …which I got at the age of…. ,}
Friend(12:46:27 مسببش موجودات غيرارگانيك مي باشد {…These non-organic being are responsible for them.

Mohsen(12:47:01 خوب / راه چاره را هم گفتند؟ {ok. Did they talk about the remedy too?}
Friend(12:47:23 يك روش داشتند به نام ارتباط وكلمه هوشمندي . من . نام بيمارراذكر مي كردند و بيماررادرحلقه قرارمي دادند {They had a method called ‘communication’ and a word, ‘intelligence’. They called the name of the patient, me, and they put me inside a circle.}

Friend(12:48:33 من موقع گرفتن ارتباط تصاويرخيلي وحشتناك را مي ديدم { And one day, I saw …….. VERY frightening.}

Friend(12:48:44 وقتي جريان رابراي استاد تعريف كردم {when I told the story for the master,}
Friend(12:49:03 گفتند بايد سريع به كلاس ترم 2 يعني تشعشع دفاعي بروي {he said ‘you must immediately go to the Term 2’, meaning The Defensive Radiation class.

Mohsen(12:49:22 شهريه آن چقدر است؟ (How much is this class’ fee?}
Friend(12:49:59
Mohsen عجب/ شايد راه هاي کم خطر ديگري هم باشه{Wow, may be there are cheaper ways, too}

Friend(12:50:45 ابراز كردند دركلاس تشعشع دفاعي ايشان تيري بسوي موجودات پرتاب ميكنند

{They said that in the Defensive Radiation classes, he will shoot an arrow toward such beings
Friend(12:51:18 وهمه موجودات شروع ميكنند شماراازار دادن and all these beings will start to hurt you….}

Mohsen(12:52:07 بعدش چي؟ {Then what?}
Friend(12:52:41 انها ميهمان شما هستند وبراي اينكه ميزبان راعاصي كنند …. شما بايد نترسي وادامه دهيد تااين موجودات ازشما دفع شود {“these are your guests and to hurt the host , they will make you ……, are all their function, and you must not fear and must continue, until you get rid of these beings.}

Friend(12:53:01 ممكن 1الي 2 سال زمان ببرد {“this may take one or two years!” They said!}
Mohsen(12:53:21 يعني چند ميليوني بايد هزينه کني تا تيرها به هدف بخوره؟ {It means that you must spend a few million, so their arrow hit the target!}

Friend(12:53:29 ومن هم كه هم درحال حاظر…..بودم
Friend(12:53:50 كم اوردم وديگر روحيه ام راباختم وحسابي ترسيده بودم {and since I was the … was at loss and lost my spirit and was really scared.}
Mohsen(12:54:12 بله/ ترس بهترين وسيله ي پول درآوردن براي خيلي ها است {Yes, fear is the best means to make money for many people!}

Friend(12:54:13 به شدتي كه دوباره مثل زمان قديم به دعاو ثنا التماس به خدا روي اوردم{My fear was so intense, that I went praying and begging God, as before.}

Mohsen(12:54:36 فقط خدا درماني کن و هزينه ريالي هم نکن/ هزينه اش نفساني است {Do only God-therapy now, and do not spend money/ the cost of this, is the ego !}

Friend(12:55:00 تااينكه كتاب….. راخداوند بدستم رسيد {Until God sent me the book called ….

Friend(12:55:42 وتوسط ان كتاب فهميدم تمام ان موجودات توهمي است كه بابيان انها وفكركردن من درذهنم بوجود امده بود {and through that book, I understood that these beings are illusory, which by expressing and thinking about them, are created in my mind.}
Friend(12:56:17 اين كلاس درخيابان گاندي وبطورازاد فعاليت دارد
Friend(12:56:30 ودولت هم هيچ كاري به انها ندارد {This class is on Gandhi St. and is functioning freely. And the government has no objection to them.}

Mohsen(12:56:50 بله دولت خودش شياد است و براي همکاران آزادي هست {Yes, the government itself is The Charlatan and there is freedom for ‘the colleagues’!}

Friend(12:57:37 خيلي اسيب روحي وجسمي ديدم .تادوباره توانستم خودم راپيدا كنم{I suffered much, spiritually and physically, till I could find myself again.}

Mohsen(12:57:50 حالا پيدا کردي؟
Mohsen(12:57:56 پس مشکلي نداري {Have you found it now? Then, you have NO problem!}

Friend(12:58:17 الان فقط موقع خواب خيلي ضعيف ميشوم{Now, I have become very weak at sleeping time.}
Friend(12:58:31 تاسرگرم كار وتلاش هستم خوبم
Friend(12:58:43 خيلي حساس رنجور وضعيف شده ام {when I am busy working, I am ok, I have become very fragile and weak.}

Mohsen(12:59:06 از همان موقع براي تقويت شدن استفاده کن/ يک وزنه ي طبيعي = سنگ سنگين که حداقل چهار کيلو باشد انتخاب کن و شب ها بگذار روي ناف وازش انرژي بگير {Use THAT time for becoming strong/ put a natural weight = choose a heavy stone, at least 4 Kg, and put it at your navel area, at nights, and gain energy from it.}

Mohsen(12:59:21 دم و بازدم را هم مشاهده کن {Watch your inhalations and exhalations.}
Mohsen(01:00:00 {No problem, This situation will change/ IF you will and act.}عيب نداره/ اين وضعت تغيير مي کنه/ اگر بخواهي و عمل کني

Friend(01:00:07 ميشه كمي بيشتر توضيح دهيد {can you explain more?}
Mohsen(01:00:30 توضيح را فراموش کن و سنگ را پيدا کن/ بازهم ميگم/ {forget the explanations and find the stone! / I repeat it.}

Friend(01:00:44 چه نوع سنگي {What kind of stone?}
Mohsen(01:01:06 اگر کريستال طبيعي يا خام باشه بهتره ولي حتي آهن هم خوبه. باهاش نفس بکش براي تقويت اعتماد به نفس خوه {If it is a raw natural crystal, is better. But even Iron is good. Breath with it . It is good for self-esteem.}

Friend(01:01:17 وزنه مي شود {Can it be a weight-lifting (piece)?}
Mohsen(01:01:25 {Yes ANYTHING heavy} بله هرچيز سنگين

Mohsen(01:01:47 مي تواني در يک شال گرم بپيچي و بگذاري روي مراکز انرژي خودت {You can wrap it in a warm shawl and put it on your energy centres}

Friend(01:02:35 يعني روع ناف (means ON the naval?}
Mohsen(01:03:45 بله بيشتر بين ناف و زير ناف/ روي قلب هم ميتوني قرار بدهي{Yes, mostly on naval and under it/ you may put it on the heart too}

Friend(01:04:16 4 كيلو روي قلب اشكالي ندارد{4 Kg on the heart has no problem?}
Mohsen(01:05:34 شايد داشته باشه در حد تحمل بگذار و زود بردار/ براي قلب از وزنه 2-3 کيلو استفاده {It may, put it until you can bear it, and remove soon / for the heart you can use 2-3 Kg weight.}

Friend(01:06:20 وزنه قديم ورزشكارهاباشد اشكالي نداره. {If it is the old fashion weight-Lifting’s, no problem?}
Mohsen(01:06:46 نه/ لاي پارچه ضخيم بپيچ {No. Warp it in a thick cloth.}

Friend(01:06:45 يك سوال تاخودصبح كه بيدارميشوم اينوزنه بايد روي ان محل بماند {One question: this weight must stay there, until the morning, on the area?
Mohsen(01:07:00 نه وقت خواب بگذار کنار/ تا که خوابت ببره {No, when sleep, put it away/ UNTIL you fall sleep.}

Mohsen(01:07:20 اگر روي ناف خوابت ببره اشکالي نيست و بهتر هم هست {If you sleep while on your naval, it is ok, and it is even better.}
Friend(01:07:27 چه مدت زماني روي ان محل بماند {How long it shall remain on the spot?}

Mohsen(01:07:40 هرچه بيشتر بهتر/ در حد راحتي و نداشتن درد {The longer the better / until you are comfortable and have no pain.}

Mohsen(01:08:07 جن و آل ها را بده به سنگ و خداي سنگ را جذب خودت کن {Give your Jeneis and the Aals to the stone, and absorb the God of that stone into yourself!}

Friend(01:09:07 اقاي خاتمي ايا واقعا اين ها رامابا ذهنمان بوجود مي اوريم .اين نظر من درست است{Mr. Khatami, Do we really create these beings with our minds? Is my view right?}
Mohsen(01:09:49 ذهن نيرويي عجيب است ولي ذهن و غيرذهن ازهم جدا نيستند/ بدن و ذهن يکي هستند/ دو روي يک سکه {Mind is a strange force, but mind and no-mind are not separate / body and mind are the same thing/ two sides of the same coin.}

Friend(01:10:35 راجب اين موجودات بقول انها غيرارگانيك پرسيدم {I asked you about these so called “Non- Organic” Beings!}
Mohsen(01:11:01 آن ها هم هستند و جدا از ما نيستند/ {These Beings also exist and are NOT separate from us!}

Friend(01:11:25 مي گفتند خداوند قبل ازاينكه انسان راخلق كند اين موجودات رابراي محافظت ازكائنات وطبيعت افريد {They would say, “Before God created Man, He created these beings for protection of the Universe and the Nature!”}
Friend(01:12:00 من اين نظر اخرتان برايم مبهم است {Your last statement is important for me.}
Friend(01:13:00 يعني چي جداازمانيستند {What do you mean “They are NOT separated from us”?}

Mohsen(01:13:39 در واحد کل کيهاني از ما جدا نيستند ولي با شما کاري هم ميتونند نداشته باشند { They are NOT separate from us, in the scale of Whole Unified Cosmos, but they can leave you alone, TOO!}

Friend(01:15:00 منظورشما اين است كه بستگي به خود مادارد كه اين موجودات رادعوت بكنيم يانه {Do you mean that it is up to us to invite such beings, or not?

Friend(01:17:20 ايا اين ها را ماباتفكراتمان قوي نمي كنيم. مگر نه اينكه خداوند انسان رااشرف مخلوقات قرارداه وازروح خودش درمادميده پس چگونه يك موجود خيالي كه قابل رويت ولمس ندارد مي تواند به يك انسان كه خودش يك خدا مي باشد اسيبي برساند {Do we not make them stronger by our thoughts? Are we not The Highest Creature of God, and God had breathed into us from His OWN SOUL? So how come an imaginary being, who cannot be seen and touched, can hurt a Man, who is God himself?

Mohsen(01:17:51 بخاطر ضعف او {For his weakness}
Mohsen(01:17:59 روي همه تاثيرات يکسان ندارند {They have no equal effect on everyone.}

Friend(01:19:25 يعني من دريك زمينه از3 سالگي ضعف داشتم كه طبق گفته اساتيد اين كلاس ان هامن رابه بيماري فلج اطفال مبتلا كرده اند {Means, according to the masters in this class, They have given me Polio?!!
Mohsen(01:19:50 گفته هاي آن اساتيد را بشنو ولي باور نکن {Hear what they say, BUT do not believe them.}

Mohsen(01:20:06 آن ها استتيد دکان دار هستند {They are ‘masters who are shop-keepers’!}
Friend(01:20:15 يا اينكه من دران سن چه اسيبي به طبيعت رساندم كه به اين بيماري مبتلا شدم {Or, as a 3 year old child, What harm did I do to Nature that I shall deserve this disease?!}

Mohsen(01:21:05 گفتم اصلش را باور نکن/ آن ها ويروس را هم جن و پري مي دانند {Told you: do not believe the base of it! They see viruses as Jennies and fairies}

Friend(01:21:44 براي من هنوز مبهم است كه اين موجودات واقعا دراطراف بعضي ازما ادمها هستند وبطريقي ماراازار ميرسانند. {For me it is still vague that such beings are really around some people and they hurt us in some ways}

Friend(01:22:16 يااينكه مادرذهنمان به انها خوراك ميرسانيم {Or, it is we who feed them in our minds?}
Mohsen(01:25:29 هردو {BOTH}

Mohsen(01:26:02 وجودشان از شما نيست ولي تغذيه شان با شماست{Their existence is not FROM you, but their feeding is your job!}
Friend(01:26:13 اقاي خاتمي مي تونم ازتون خواهش كنم راجع به اين مسئله برايم واضح ترتوضيح دهيد

Friend(01:26:28 وجودشان ازكجاست {Mr. Khatami, would you please explain more clearly about this problem? Where is their being FROM?}

Mohsen(01:26:39 الان نميتونم/ توضيح فايده زيادي نداره/ تمرين را انجام بده/ همين الان هم ميتوني {Right now I cannot = (Had 2 guest at home at that time!) {Explanation is of not much use/ do the practice/ even right now you can do it.}
Friend(01:27:12 الان درمحل كارم هستم{Right now I am at work!}

Mohsen(01:26:58 وجود تمام موجودات از عدم است و عدم = خدا

{Beings of ALL beings is from NON-BEING and NonBeing =God

Friend(01:28:24 اقاي خاتمي اين مدت بخاطر اين مسئله خودم بتنهايي خيلي درد كشيدم
Friend(01:28:43 وهنوز هم نمي توانم بكلي اين مسئله رافراموش كنم
Friend(01:29:01 جرات اين كه به كسي هم بگويم ندارم{Mr. Khatami, during this time, I have suffered much, alone, and still I cannot forget it, I do not dare to tell it to anyone, either.}

Friend(01:29:27 عدم ؟{NON-BEING?}
Mohsen(01:29:50 بله عدم= نيستي / مبدا هستي = وجود {Yes: Non-being =Void = Origin of being = BEING

Friend(01:30:34 يعني نيستي = هستي {Means Being = Non-being?}
Mohsen(01:30:50 بله در نهايت چنين است {Yes, ULTIMATELY it is so.}

Friend(01:31:53 اقاي خاتمي كتابي رانمي شناسيد كه به من معرفي كنيد تااين مسئله برايم روشن شود{Mr. Khatami, Do you know a book, to make this clear?}
Mohsen(01:32:40 الان نه ولي مي پرسم و برات لينک ميذارم در نت هست{Not now, but I ask and leave link for you/ it is there, on the net.}

Friend(01:33:32 انها ميگفتند اين كه درسال 2 باربيماري بمدت 1 ماه به من حمله ميكند وگوشت كتف مرابصورت گزگزهاي شديد ازار ميدهد وسپس شروع به تحرير عضله ميشوم .كاران موجودات ميباشد {They used to say that “this disease will attack you twice a year and my right shoulder would hurt by intense tingling and then the muscle atrophy will set in….this is the work of those beings”!}

Mohsen(01:34:50 تحت تاثير اين گفته ها نباش و دل را به ياد خدا مشغول کن {Do not be affected by such sayings and make your heart busy with the remembrance of God.

Friend(01:35:46 ذهن فضولم نمي گذاردبي خيال اين مسئله شوم {My ‘nosy mind’ does not allow me to let go of this problem!}
Friend(01:36:02 دلم مي خواهد برايم اين موضوع كاملا بازشود{I like to completely grasp this subject.}

Mohsen(01:36:06 فضوليش را تغذيه نکن {Do not feed its ‘nose’!}
Mohsen(01:36:16 به موقعش ميشه ولي فعلا خودت را تقويت کن {IT WILL be clear, on its own time. YOU MAKE yourself strong, for the time being.

Mohsen(01:36:50 خودت را سرزنش نکن == انرژي هدر نده/ سنگ را روزي دو سااعت اقلا مصرف کن {Do NOT BLAME YOURSELF = Do not waste energy/ USE the stone, at least two hours a day.}
Friend(01:38:06 باشه چشم ازراهنمايي شما نهايت سپاسگزاري رادارم. به خدا توكل مي كنم وسعي مي كنم اين موضوع رافراموش كنم {OK, infinite gratitude for your guidance. I trust God and try to forget this subject.}

Friend(01:39:54 انشاالله خدا كمكم كند كه دوباره به حال خوب برسم {May God help me to regain my good mood.}

Mohsen(01:40:14 بله نقش خدا و خودت را در اين ميان دست کم نگير و هيچ نگران نباش/ خودش چاره ساز است {Yes, Do NOT under estimate the Role of God and yourself and do not worry at all.}
Mohsen(01:40:26 اگر بخواهي و نترسي حتما خواهي رسيد {IF you WANT and FEAR NOT, You will reach, DEFINITELY.}

Friend(01:40:35 شما رابه خداوند يكتا مي سپارم وروز خوبي رابرايتان ارزومندم {I leave you with the One God and wish you a good day.}
Mohsen(01:41:07 تشکر/ بزودي موفق خواهي شد/ نگرانش نباش {Thank you/ Soon you will succeed/ Do not worry about it.}

Mohsen(01:41:11 سنگ را درياب {Find/USE the stone}
Friend(01:42:03 ممنون وسپاسگزارم {Thank you and my gratitude

Leave a comment

Filed under Bilingual دوزبانه, Education, MyServices, MyWritings, NewsOfTheMagicHill, Psychology, نوشته هایم

Blessed are the deafs!

Jay Baba, just received this from Iran and wanted to share….. sorry if the Farsi fonts are not right…. doing work from coffee net has such drawbacks…… Enjoy it…..Huuuuuuuuuuuu

FROGS قورباغه ها Once upon a time there was a bunch of tiny frogs…. who
arranged a running competition. روزی از روزها گروهی از قورباغه های کوچیک تصمیم گرفتند که با
هم مسابقه ی دو بدند
.\n\n\n\nThe goal was to reach the top of a very high tower. \nهدف مسابقه رسیدن به نوک یک برج خیلی بلند بود\n\n.\n\nA big crowd had gathered around the tower to see the \n\n\nrace and cheer on the contestants…. \nجمعیت زیادی برای دیدن مسابقه و تشویق قورباغه ها جمع شده\n\n \n\nبودند”,1]
.
The goal was to reach the top of a very high tower. هدف مسابقه رسیدن به نوک یک برج خیلی بلند بود .
A big crowd had gathered around the tower to see the
race and cheer on the contestants…. جمعیت زیادی برای دیدن مسابقه و تشویق قورباغه ها جمع شده بودند
…\n\n\n\nThe race began…. \nو مسابقه شروع\n\n شد\n\n….\n\nHonestly, no one in crowd really believed that the tiny \n\n\nFrogs would reach the top of the tower. \nراستش, کسی توی جمعیت باور نداشت که قورباغه های به این کوچیکی\n\n \n”,1]
);
//–>

The race began…. و مسابقه شروع شد ….
Honestly, no one in crowd really believed that the tiny
Frogs would reach the top of the tower. راستش, کسی توی جمعیت باور نداشت که قورباغه های به این کوچیکی
\nبتوانند به نوک برج برسند\n.\n\n\n\nYou heard statements such as: \nشما می\n\n تونستید جمله هایی مثل اینها را بشنوید\n\n:”Oh, WAY too difficult!!” “\n\nاوه,عجب \n\nکار مشکلی\n\n!!””They will NEVER make it to the top.” “”,1]
);
//–>
بتوانند به نوک برج برسند .
You heard statements such as: شما می تونستید جمله هایی مثل اینها را بشنوید :”Oh, WAY too difficult!!” ” اوه,عجب کار مشکلی !!””They will NEVER make it to the top.” ”
\n\nوقت\n\n به نوک برج نمی رسند\n\n.”\n\nor: \nیا\n\n:\n\n\n”Not a chance that they will succeed. The tower is too \n\nhigh!” “,1]
);
//–>
اونها هیچ وقت به نوک برج نمی رسند .”
or: یا :
“Not a chance that they will succeed. The tower is too
high!”
“\nهیچ شانسی برای موفقیتشون\n\n نیست.برج خیلی بلند ه\n\n!”\n\nThe tiny frogs began collapsing. One by one…. \nقورباغه های کوچیک یکی یکی شروع به افتادن کردند\n\n…\n\nExcept for those, who in a fresh tempo, were climbing \n\n\nhigher and higher….\n”,1]
);
//–>
” هیچ شانسی برای موفقیتشون نیست.برج خیلی بلند ه !”
The tiny frogs began collapsing. One by one…. قورباغه های کوچیک یکی یکی شروع به افتادن کردند …
Except for those, who in a fresh tempo, were climbing
higher and higher….
\n\n حرارت داشتند بالا وبالاتر می رفتند\n\n…The crowd continued to yell, “It is too difficult!!! No one \n\n\n\nwill make it!” \nجمعیت هنوز ادامه می\n\n داد,”خیلی مشکله!!!هیچ کس موفق نمی شه\n\n!” More tiny frogs got tired and gave up…. \n\nو تعداد بیشتری از قورباغه ها خسته می شدند و از ادامه دادن منصرف\n\n \n”,1]
);
//–>
بجز بعضی که هنوز با حرارت داشتند بالا وبالاتر می رفتند …The crowd continued to yell, “It is too difficult!!! No one
will make it!” جمعیت هنوز ادامه می داد,”خیلی مشکله!!!هیچ کس موفق نمی شه !” More tiny frogs got tired and gave up…. و تعداد بیشتری از قورباغه ها خسته می شدند و از ادامه دادن منصرف
\n\n…\n\nBut ONE continued higher and higher and higher…. \nولی فقط یکی\n\n به رفتن ادامه داد\n\n \n\nبالا, بالا و باز هم بالاتر….This one wouldn\’t give up! \nاین یکی نمی\n\n خواست منصرف بشه”,1]
);
//–>

But ONE continued higher and higher and higher…. ولی فقط یکی به رفتن ادامه داد بالا, بالا و باز هم بالاتر….This one wouldn’t give up! این یکی نمی خواست منصرف بشه
! \nAt the end everyone else had given up climbing the \n\ntower. Except for the one tiny frog who, after a big effort, \n\nwas the only one who reached the top! \nبالاخره بقیه ازادامه ی بالا رفتن منصرف شدند.به جز اون قورباغه\n\n \n\nکوچولو که بعد از تلاش زیاد تنها کسی بود که\n \n\nبه نوک رسید”,1]
);
//–>
!
At the end everyone else had given up climbing the
tower. Except for the one tiny frog who, after a big effort,
was the only one who reached the top! بالاخره بقیه ازادامه ی بالا رفتن منصرف شدند.به جز اون قورباغه
کوچولو که بعد از تلاش زیاد تنها کسی بود که به نوک رسید
! THEN all of the other tiny frogs naturally wanted to \n\nknow how this one frog managed to do it? \nبقیه ی قورباغه ها مشتاقانه می خواستند بدانند او چگونه این کا ر رو\n\n \n\nانجام داده؟\n\nA contestant asked the tiny frog how he had found the \n\nstrength to succeed and reach the goal? \nاونا ازش پرسیدند که چطور قدرت رسیدن به نوک برج و موفق شدن رو پیدا\n\n “,1]
);
//–>
! THEN all of the other tiny frogs naturally wanted to
know how this one frog managed to do it? بقیه ی قورباغه ها مشتاقانه می خواستند بدانند او چگونه این کا ر رو
انجام داده؟
A contestant asked the tiny frog how he had found the
strength to succeed and reach the goal? اونا ازش پرسیدند که چطور قدرت رسیدن به نوک برج و موفق شدن رو پیدا
\nکرده؟\n\nIt turned out…. و مشخص شد\n\n که\n\n…That the winner was DEAF!!!! برنده ی مسابقه ناشنوا \n\nبوده!!! The wisdom of this story is: Never listen to other people\’s tendencies to be negative or \n\n\npessimistic…. because they take your most wonderful \n\n”,1]
);
//–>
کرده؟ It turned out…. و مشخص شد که …That the winner was DEAF!!!! برنده ی مسابقه ناشنوا بوده!!! The wisdom of this story is: Never listen to other people’s tendencies to be negative or
pessimistic…. because they take your most wonderful
\ndreams and wishes away from you — the ones you have in \n\n\nyour heart! Always think of the power words have. \nBecause everything you hear and read will affect your \n\nactions! \nنتیجه ی اخلا قی این داستان اینه\n\n که\n\n:هیچ وقت به جملات منفی و مأیوس کننده ی دیگران گوش ندید… چون\n\n \n\n\n”,1]
);
//–>
dreams and wishes away from you — the ones you have in
your heart! Always think of the power words have. Because everything you hear and read will affect your
actions! نتیجه ی اخلا قی این داستان اینه که :هیچ وقت به جملات منفی و مأیوس کننده ی دیگران گوش ندید… چون
\n\nازتون می گیرند–چیز هایی که\n\n \n\nاز ته دلتون آرزوشون رو دارید\n!\n\nهیشه به \n\nقدرت کلمات فکر کنید\n\n.چون هر چیزی که می خونید یا میشنوید روی اعمال شما تأثیر\n\n “,1]
);
//–>
اونا زیبا ترین رویا ها و آرزوهای شما رو ازتون می گیرند–چیز هایی که
از ته دلتون آرزوشون رو دارید !هیشه به قدرت کلمات فکر کنید .چون هر چیزی که می خونید یا میشنوید روی اعمال شما تأثیر
Therefore: \n\nپس:ALWAYS be…. \n\nهمیشه\n\n…. POSITIVE! مثبت فکر کنید\n\n!\n\n\nAnd above all:\n \n\nو بالاتر از \n\nاون \n”,1]
);
//–>
میگذارهTherefore: پس:ALWAYS be…. همیشه …. POSITIVE! مثبت فکر کنید !
And above all:
و بالاتر از اون
\nBe DEAF when people tell YOU that you cannot fulfill \n\nyour dreams! \nکر بشید\n\n هر وقت کسی خواست به شما بگه که به آرزوهاتون نخواهید\n\n \n\n\nرسید\n!Always think: \n\nو هیشه باور داشته \n\nباشید”,1]
);
//–>
Be DEAF when people tell YOU that you cannot fulfill
your dreams! کر بشید هر وقت کسی خواست به شما بگه که به آرزوهاتون نخواهید
رسید !Always think: و هیشه باور داشته باشید
\n\n:\n\nGod and I can do this! \nمن همراه خدای خودم همه کار می تونیم\n\n \n\nبکنیمPass this message on to 5 “tiny frogs” you care about.\n\nاین متن رو\n\n به 5 تا “قورباغه کوچولو” که براتون اهمیت دارند بفرستید\n\n. Give them some motivation!!! \n\nبه اون ها کمی امید بدید\n\n!!”,1]
);
//–>
:
God and I can do this! من همراه خدای خودم همه کار می تونیم بکنیمPass this message on to 5 “tiny frogs” you care about.این متن رو به 5 تا “قورباغه کوچولو” که براتون اهمیت دارند بفرستید . Give them some motivation!!! به اون ها کمی امید بدید !!
\n\nMost people walk in and out of your life……but FRIENDS \n\n\nleave footprints in your heart \n آدم های\n\n زیادی به زندگی شما وارد و از اون خارج میشن… ولی\n\n \n\n\nدوستانتون جا پا هایی روی قلبتون جا خواهند\n \n\nگذاشت”,1]

Most people walk in and out of your life……but FRIENDS
leave footprints in your heart آدم های زیادی به زندگی شما وارد و از اون خارج میشن… ولی
دوستانتون جا پا هایی روی قلبتون جا خواهند گذاشت
.

Leave a comment

Filed under Bilingual دوزبانه, Education, Psychology, به زبان پارسی

A new marrige in Baba’s family=ازدواجی جدید در خانواده ی مهربابا

<!–[if supportFields]> DATE \@ "dd/MM/yyyy" <![endif]–>15/02/2006<!–[if supportFields]><![endif]–> / <!–[if supportFields]> TIME \@ "HH:mm" <![endif]–>00:27<!–[if supportFields]><![endif]–>

peace on lovers…. Today at lunch there was a happy announcement: Monica and Art were engaged, or married! What a happy news. All got excited and congratulated them and we took some pictures. They brought sweets and all were happy. Two weeks ago also Ruhi and Mehdi got married under the tin-shed and we played their favourite music, with tanbur and daff, there. Getting married in Baba’s family is something else and I may write about it later.

سلام بر عاشقان عشق ….. امروز وقت نهار ناگهان ولوله ای درگرفت و همه شاد شدند: کسی اعلام کرد که مونیکا و آرت با هم ازدواج کرده اند…. ما بیرون نشسته بودیم و این زوج عزیز آمدند بیرون و همگی آن ها را در آغوش گرفتیم و بوسیدیم. به آنان گفتم که بدون شیرینی نمی شود و آرت رفت و مقداری شکلات عالی آورد برای همگی…… دو هفته پیش هم شاهد ازدواج ساده ی روحی جان با مهدی جان بودیم در بالای تپه/ از من و سید جان هم دعوت کرده بودند تا در این مراسم خودمانی شرکت کنیم و ما هم برایشان تنبور و دف نواخیتم که خیلی تحت تاثیر قرار گرفتند زیرا آهنگ های مورد علاقه شان را بدون درخواست برایشان می زد سید جان.

ازدواج کردن در خانواده ی بایا عالمی دارد که شاید روزی بیشتر در موردش بنویسم.

Me and Bob actually talked about having a ‘service’ for single Baba-lovers to find their partner in His love and Service. I just may add this to ‘myservices’ blog. Why not? There are many single people in Baba’s family who may not find their ‘right’ partner-for-life, because they do not know each other well enough…. We will see…. No power and I better post this now and will post the pictures of today, if I receive them. Jay Baba<!–[if supportFields]> TIME \@ "HH:mm" <![endif]–> 00:34<!–[if supportFields]><![endif]–>

درواقع هفته ی پیش با برادر باب در این مورد حرف زدیم که جای یک سرویس زوج یابی در خانواده ی بابا خالی است و شاید خودم این رحمت (بله، زحمت نه، بلکه رحمت!) را بر عهده بگیرم تا افرادی را که مایل به یافتن زوج مناسب خودشان در این خانواده ی بشری هستند بتوانند از آن بهره ببرند. بزودی بیشتر به این کار می پردازم که خودم هم ذی نفع هستم و بدم نمیاد زوجی مناسب در خانواده ی بابا پیدا کنم. البته در اینجا و همه جا تمام کارها به دست خود کاپیتان اعظم است ولی بالاخره ما نیز سهمی داریم در انجام وظایف مطابق با خواست مهربابا. بهتر است این را بچسبانم تا برق اظطراری هم تمام نشده…. هووووووووووووووو بابا هوووووووووووووووووووووووو

Leave a comment

Filed under 'MeherBaba-lovers', BabaMedia, Bilingual دوزبانه, Education, Information, MyServices, MyWritings, Psychology, نوشته هایم, به زبان پارسی

New life, New Name =نام تازه در زندگی جدید

<!–[if supportFields]> DATE \@ "dd/MM/yyyy" <![endif]–>14/02/2006<!–[if supportFields]><![endif]–> / <!–[if supportFields]> TIME \@ "HH:mm" <![endif]–><!–[if supportFields]><![endif]–>23:35

Peace. Yes, a new name can be more real than the given name. Although I have always liked my given name __meaning ‘one who does beautiful things’ (considering my translations only, I think I worth the name!)__ recently I have made up a new name for myself for my new life, starting last July, full moon (Gurupoornima Day), Prem Puja (worship with love, or worshiping God as Lovemy own translation!). So from now on I like to call myself and be called with my new name.

سلام. تازگی یک اسم تازه در این زندگی جدید برای خودم ساخته ام که فقط برادر آلن ری و خواهر جی شری آن را می دانند و تاحالا بطور عمومی مصرفش نکرده بودم. با وجودی که از اسم قدیم و قانونی خودم همیشه خوشم می آمده (اگر تنها ترجمه هایم را هم در نظر بگیریم فکر می کنم لایق آن نام بوده ام!) ولی داشتن نامی تازه در زندگی جدید در قطع ارتباط با گذشته می تواند مفید باشد. به همین دلیل از حالا دوست دارم این نام را برای خودم به کار ببرم: پریم پوجا Prem Puja = پریم یعنی عشق الهی و پوجا یعنی عبادت. همین پریروز به یک برادر ایرانی __ که ساکن آمریکا است __ عبارت “عبادت بجز خدمت خلق نیست” را یادآوری و “به آرتی و مارتی و … هم نیست” را به شوخی اضافه کردم! امیدوارم لایق این نام جدید هم باشم. برق رفت و بهتره این را زود بزنم ….. شاد باشیم. جی مهربابا

Leave a comment

Filed under 'MeherBaba-lovers', Bilingual دوزبانه, Information, MagicHill, MyServices

Freeing words of wisdom from Baba via His lover=سخنان رهاییبخشباباتوسطیکیازعاشقانش

Jay Baba……. Today was Baba’s interment Day…….just watched the movie called Mehera 1971, very TOUCHING………
THIS i just received from one of His lovers: enjoy the wisdom
بعد از ظهر فیلمی را تماشا کردیم که در آن مهرا_ معشوق الهی بابا __ نقش اول داشت و از درد دوری خود از بابا می گفت. قلب همگی را تکان داد و چشم ها را شستشو (البته نه تمام چشم ها را!) امروز مصادف است با پوشاندن کالبد جسمانی بابا که از 31 ژانویه تا امروز(در سال 1969) بطور باز و در یخ نگهداری می شد برای دیدارعاشقانش.

“………….’Who or what you take seriously is who or what imprisons you’.

آن کس و آن چیز که شما آن را جدی بگیرید همان کس و همان چیز است که شما را زندانی می کند.

And people with large ego’s crave to be taken seriously.

و مردمانی که نفس های بزرگ دارند حرص این دارند که جدی گرفته شوند.

It’s what empowers them psychologically and disempowers their

victims-prisoners.

این چیزی است که از نظر ذهنی آنان را قوی و قربانیان زندانی آنان را ناتوان می سازد.

To take nobody and nothing seriously
(except Baba-God) is to become free.

هیچ چیز و هیچ کس را جدی نگرفتن (جز خداوند-بابا)، آزاد شدن است.

Baba Himself said ‘people take worldly things seriously and God lightly, but they should take God seriously and all else lightly’.

خود مهر بابا می فرماید”مردم امور دنیوی را جدی می گیرند و خداوند را سبک می انگارند،

درحالیکه باید خداوند را جدی بگیرند و هرچیز دیگر را سبک.”

Money and status are two of the illusory things that people

take most seriously, and are thus reborn again and again until

they stop taking such crap seriously.

پول و مقام دو چیز از امور توهمی هستند که مردم بیش از همه چیز جدی می گیرند، و بنابراین بارها و بارها دوباره زاده می شوند تا زمانی که جدی گرفتن این مزخرفات را متوقف کنند.

Much love and Great happiness”

Leave a comment

Filed under 'MeherBaba-lovers', Attitude, Bilingual دوزبانه, Education, Ego, Information, IntellectualSkills, MeherBaba, MyServices, Psychology, به زبان پارسی, ترجمه هایم

پیامی مهرآمیز از ایران=a loving message from Iran for the angry ones!

<!–[if supportFields]> DATE \@ "dd/MM/yyyy" <![endif]–>07/02/2006<!–[if supportFields]><![endif]–> <!–[if supportFields]> TIME \@ "HH:mm" <![endif]–>09:14<!–[if supportFields]><![endif]–>

Jay Baba…….. the following is from a reader from Iran, via Yahoo IM. I post and translate it here, so these hateful minds/souls here may get something which can be beneficial for them. No ego attachment to the ‘praise’ (as nothing personal in the ‘insults’, ONLY relating to the ‘watchers of this show’ what is happening in other levels too! Be Happy, do not worry, Baba will help us.

(2/7/2006 02:38:42 ق.ظ): و چه حسني ازاين بالاتر که شما واسطه اين امر خير هستيد

And what good higher than (the fact that) you are the medium for this blessed work.

(2/7/2006 02:39:38 ق.ظ): در مورد نامه اقاي پيتر از ويتنام /مي فهمم که ايشان چي مي گن/من موافق 100درصد ايشان هستم و براي خودم وجود شما را نعمت مي دانم/

Regarding the letter of Peter from Vietnam: I understand what he is saying. I 100% agree with him and I see you as a blessing for myself.

(2/7/2006 02:43:47 ق.ظ): و اين نشانه خوبي است که تعداد دشمنانتان زياد شده/بودن شما در انجا باعث شده که خيلي ازانان خود واقعيشان را که مدتها نهان بوده بواسطه مخالفت با شما نشان دهند/

And this is a good sign that the number of your enemies is increasing. Your being there and their enmity towards you had caused for many to show their ‘real face’__, which has been hidden for long.

(2/7/2006 02:45:44 ق.ظ): مهربابا که الان وجود ندارد و تن جسماني اون که الان براي ما وجود خارجي ندارد چرا که اکثرا با دبدن خود شحص تعاليم را بهتر فرا مي گيريم و کتابها هم به کندي کمکم مي کند.اما شما هستيد/بدون تعارف

Meher Baba is not in His physical body anymore for us. Often we learn the teaching by the presence of the Being in a better way and books help me slowly. But you are. Without any compliment.

(2/7/2006 02:47:12 ق.ظ): شما هستيد/يک روح بزرگ/که تجلي انسانيتيد و درک مهربابا و ديگر خوبان با شما حداقل براي من ميسر شده

You are/a great soul/ who is a manifestation of humanity/ and understanding Meher Baba and other Good Ones has been possible for me, with you.

Leave a comment

Filed under 'MeherBaba-lovers', Attitude, Bilingual دوزبانه, Education, Information, IntellectualSkills, MagicHill, MeherBaba, MyServices, MyWritings, NewsOfTheMagicHill, Psychology, نوشته هایم, به زبان پارسی, ترجمه هایم

By Rumi: a clear heart to the Almighty = آینه ی روشن دل

سلام/ متن زیر اکنون از طریق ایمیل رسید و به انگلیسی ترجمه اش کردم/ صفا کنید.

The following is from Rumi and just found it in my inbox and translated into English. Enjoy….
it may need some editing which i appreciate it!
يوسف مصری را دوستی از سفر رسيده گفت:

“جهت من چه ارمغان آوردی؟”

On arrival from a voyage, Joseph of Egypt was asked by a friend,
”what have you brought for me?’

گفت: “چيست كه تو را نيست و بدان محتاجی؟ از جهت آنكه از تو خوبتر هيچ نيست،
آينه آوردم تا هر لحظه روی خود را در وی مطالعه كنی.”

He said, “What is that you need and you do not have?
Since nothing is better than yourself,
I have brought mirror,
so you can study your face in it, every moment.”

چيست كه حق تعالی را نيست و او را بدان احتياج است؟

What is that the Almighty does not have and needs it?

پيش حق تعالی، دل روشنی میبايد بردن تا در وی خود را ببيند.

One needs to take a clear heart to the Almighty, to see Himself in it.

Molana Rumi, Fihe Mafih

Leave a comment

Filed under Attitude, Bilingual دوزبانه, Education, Information, MolanaRumi, MyServices, MyTranslations, به زبان پارسی, ترجمه هایم, رومی به پارسی

Meritocracy in Mehrabad=شایسته سالاری در مهرآباد مهربابا

سلام بر عشاق/ متن زیر را در پاسخ سوالی در یاهو مسنجر نوشتم که چون یک واقعیت تجربی است در اینجا می آورم و اگر کسی توضیح بیشتری خواست لطفا همینجا نظر بدهید. عشق استPeace for Lovers/ the following is a copy of my Yahoo IM response to a female friend from Iran, to a her question, “WHY Baba chose women mandali as His close companions?” …………….Here is the only place i have been/seen/heard on earth, in which MERITOCRACY is at work and in experiment! if anyone needs more explanation, please leave comment. Jay Jay Baba, Jay Mani, Jay Mehera…………………….

…. maryam: اگر ممکنه برام بفرستيد که چرا بابا زنان را در حلقه ماندلي انتخاب کرد؟

mohsen khatami: سلام/ متاسفانه چنين امکاني نيست و فقط نظر خودم اين است که خواهرش منيژه و معشوق الهي اش مهرا و ساير کساني که به الوهيت او ايمان کامل داشتند کساني هستند که پايه گذار اين نهضت بوده و هستند. بدون آن ها کار بابا اينطور پيش نمي رفت/ بعد از وفات بابا

mohsen khatami: منيژه (ا اينجا “ماني” صدايش مي زنند همه کاره و رييس بود و حقا که به بهترين وجه رياست کرد و اينک هم باوجي با همان روحيه رياست مي کند و با دل مهربان و نه با سر خشک و نامهربان!

mohsen khatami: زن ها هميشه لطيف تر و مستعد تر و با انضباط تر و مهربان تر و باتوجه تر از مردان هستند/ البته زنان واقعي و نه زناني که فقط بدن زنانه دارند و بيشتر انرژي هاي زشت مردان را حمل مي کنند.

mohsen khatami: اگر دقيق داستانش را بخواهي بايد به سرگذشت مهربابا که توسط باو کالچوري نوشته شده است و همان 6000 ص است مراجعه کني و در لينک اصلي بابا مي تواني حتي جزيياتش را پيدا کني. ولي به انگليسي است و فقط دو جلد از آن چاپ شده به فارسي و سومي هم در دست است و اميدوارم باقي را هم خودم ترجمه کنم.

mohsen khatami: اينجا تنها مکاني است در دنيا که خودم تجربه کرده ام و مي بينم که “شايسته سالاري” بر هر نوع “… سالاري” ديگر ترجيح دارد

Leave a comment

Filed under 'MeherBaba-lovers', Attitude, Bilingual دوزبانه, Education, Ego, Information, IntellectualSkills, MeherBaba, MyServices, MyWritings, NewsOfTheMagicHill

A feed back for this blog=یکیازبازخوردهابرایاینبلاگ

Jay Baba lovers! It is <!–[if supportFields]> DATE \@ "dd/MM/yyyy" <![endif]–>28/01/2006<!–[if supportFields]><![endif]–> / <!–[if supportFields]> TIME \@ "HH:mm" <![endif]–>05:53<!–[if supportFields]><![endif]–> and am about to go out for the morning darshan, expecting many more new faces and changes in the scene. The ground up the Hill was even different last night from last morning. Work is going on continuously.
Found the following message from a sister in UK, who is on my messenger list. She studies Persian language too. (edited her ID a bit!) Heard from an Irani Babalover that this weblog is ‘good’ and ‘many people read it’!
have not started a PR-campaign for advertising for it yet.
No time for such project yet. Just hope it is known by ‘friend’s recommendation’ for now.

Here is Elaine feed back for this blog:

Elaine… (1/28/2006 01:13:11 ق.ظ): thank you i loved your page

Elaine… (1/28/2006 01:13:35 ق.ظ): was good reading, very stright, but also witty, i like it.

Elaine …. (1/28/2006 01:13:48 ق.ظ): booooooooos va baghal bashe
Just a point to remember that my native language is NOT English
and there are sometime gramatical and other mistakes is the English
(and of course, Persian!) writings, which i appreciate ‘editing and correction’

سلام بر عاشقان عشق و عاشقی

حدود ساعت شش صبح است و تقریباٌ آماده هستم برای رفتن برای دیدار صبحگاهی با معشوق الهی. محوطه ی اطراف بارگاه بابا حتماٌ بازهم تغیر کرده از دیشب. دیشب با دیروز صبح که خیلی تفاوت داشت. همه چیز برای هجوم جمعیت آماده شده و هنوز هم کارهایی باقی مانده تا چندروز آینده و آخرین روز ژانویه = سالگشت بابا. از یکی از برادران ایرانی بابا-دوست شنیدم که این وبلاگ خواننده زیاد دارد که خودم نمیدانم! شاید ولی هنوز هیچ فعالیت روابط عمومی برای تبلیغ آن انجام نداده ام زیرا وقتش نیست و امیدوارم از طریق توصیه ی دوستان این اخبارعاشقانه پخش شود. پیام سبز بالا را همین حالا از یکی از دوستان اینترنتی در یاهو پیامبر دریافت کردم. خانمی است در لندن که به فرهنگ پارسی علاقه دارد و زبان فارسی قدری می داند و گاهی پیامی محبت آمیز ردو بدل می شود…….. دیشب برای دیدار دوستان به سالن غذاخوری رفتم و چهره های جدید ایرانی و غیرایرانی هم بودند و کلی گپ زدم با تعدادی و قدری هم با دوست بسیار عزیزم سوفیای معصوم بازی کردم. یک فیلم در مورد بابا هم نشان دادند که برای اولین بار می دیدم/ مراسم دیدار عموم با مهربابا در پونا در 1965 (وقتی چهارده ساله بودم!) چه عظمتی و چه جمعیتی و چه شور و حالی بود آن زمان ها….. یکی از بهترین فیلم هایی بود که تا به حال از مهربابا دیدم. کاش به فارسی هم موجود بود برای ایرانیانی که نمی دانند مهربابا کیست و چیست!

Leave a comment

Filed under 'MeherBaba-lovers', Attitude, Bilingual دوزبانه, CommunicationMedia, Information, MyWritings, NewsOfTheMagicHill, نوشته هایم, به زبان پارسی